Alan Boucher translated Icelandic folklore and stories as well as several Icelandic sagas. He also wrote numerous books for children. He was Dean of the Faculty of Arts at the University of Iceland from 1979 to 1981.Axel Eyberg, short stories: New Iceland and Lily
F. H. Lyon was a prolific translator of Scandinavian and German books, including Thor Heyerdahl’s Kon-Tiki.Hallberg Hallmundsson: The Defeat of the Italian Air Force in Reykjavík 1933
Hallberg Hallmundsson was an Icelandic journalist and theater reviewer who translated works in the Scandinavian languages.J.A. Thompson: Independent People
“J.A. THOMPSON was born in Berwick-upon-Tweed in 1910. After graduating in English and Nordic language and literature from the University of Leeds he worked as a school teacher in Akureyri in the north of Iceland from 1931-2 before moving back to Berwick. His translation of Independent People was his only work of translation, the labour of many years. It is generally accepted to be the finest translation into any language of Laxness’ masterpiece.”~ from the introduction of the Harvill paperback edition.
Katherine John also translated The Viking ships: their ancestry and evolution by A. W. Brógger and Haakon Shetelig. NOTE: This is not the mystery author.Kenneth G. Chapman: The Honour of the House
Kenneth G. Chapman was a member of the Scandinavian Department at the University of Wisconsin, Madison.Magnus Magnusson: World Light, The Atom Station, The Fish Can Sing, Paradise Reclaimed, Under the Glacier
Magnus Magnusson, KBE, was a noted author, translator and BBC television personality. Magnusson presented the long-running quiz show Mastermind from 1972 to 1997 on BBC1. Magnusson was awarded an honorary knighthood (Knight Commander of the Order of the British Empire) in 1989. Born in Reykjavík, he lived most of his life in Scotland.Philip Roughton: Iceland's Bell, The Great Weaver from Kashmir, Wayward Heroes, Salka Valka (2022)
Phillip Roughton has translated works by many of Iceland’s best-known writers: Nobel laureate Halldór Laxness, Jon Kalman Stefánsson, Bergsveinn Birgisson, Steinunn Sigurðardóttir, as well as others. Awards include the 2015 American-Scandinavian Foundation Translation Competition Prize for his translation of Halldór Laxness’ novel Gerpla (Wayward Heroes), the 2016 Oxford-Weidenfeld Prize for his translation of Jón Kalman Stefánsson’s The Heart of Man and was short-listed for the 2017 Man Booker Prize in translation for his translation of Fish Have No Feet (Iceland), also by Jón Kalman Stefánsson.